Sommaire
Pour suivre le mouvement des échanges culturels mondiaux et de l’information, la traduction audiovisuelle est essentielle ; elle rend accessibles des vidéos à des publics de langues différentes, sans dénaturer leur contenu original. Que ce soit pour informer, divertir, former ou vendre, les supports audiovisuels ont besoin d’une adaptation afin de toucher efficacement leur audience cible. C’est un travail de précision qui demande bien plus qu’une simple conversion d’une langue à une autre ; c’est ce que nous allons vous montrer.
Que peut-on envoyer en traduction audiovisuelle ?
Beaucoup de supports peuvent être utilisés dans le domaine de la traduction audiovisuelle ; il ne s’agit pas que de films ou de vidéos courtes ! Toute production intégrant de la vidéo et du son peut être concernée :
- Les films et documentaires : ils sont les premiers formats auxquels on pense, et c’est bien normal. Ces œuvres ont besoin d’une adaptation fidèle au ton, à l’ambiance et au rythme original, tout comme le respect de la narration et des intentions des auteurs ;
- Les séries et programmes télévisés : lorsque ces formats sont diffusés à l'international, ils doivent être adaptés à des cultures variées. L’humour, les références culturelles et les expressions sont le grand défi ;
- Les publicités et vidéos promotionnelles : ces contenus ont une durée courte mais une efficacité maximale est attendue. La traduction doit transmettre le message commercial avec la même intensité ;
- Les vidéos institutionnelles et contenus corporate : ces documents sont très utiles pour valoriser l’image d’une entreprise ou pour présenter ses activités à un public étranger. La traduction doit être fluide, professionnelle et rigoureuse ;
- Les conférences et formations en ligne : il faut respecter les concepts exprimés tout en assurant une bonne compréhension pour les participants, parfois issus de milieux très différents ;
- Les contenus pour les réseaux sociaux ou les plateformes de streaming : ils sont de plus en plus nombreux, s’imposant comme un champ d’action majeur. Ces vidéos doivent être traduites rapidement car elles sont virales !
À qui faire appel ?
Pour tout projet de traduction audiovisuelle, nous vous recommandons de faire appel à des traducteurs, ces professionnels spécialisés qui ont des compétences spécifiques et qui savent faire preuve d’une parfaite coordination technique ; car une simple erreur de synchronisation ou une mauvaise adaptation peut nuire à l’expérience du spectateur. Par ailleurs, lorsqu’il s’agit de doublage, ils connaissent les contraintes liées à la durée d’affichage des sous-titres, à la lisibilité à l’écran ou à la synchronisation labiale.
L’objectif est toujours de proposer une version la plus naturelle possible, comme si le contenu avait été conçu dans la langue cible dès le départ, et cela passe par une adaptation des dialogues, mais aussi par une intégration technique soignée grâce à des outils professionnels. Ces outils permettent de générer des fichiers compatibles avec les exigences des plateformes de diffusion.
Et dans ce domaine, une agence de référence en France vous propose l’expérience de ses traducteurs : Sinaï Trad !
Quel est le tarif d’une traduction audiovisuelle ?
La durée de la vidéo, la complexité du sujet traité, le type de support et les éventuelles contraintes techniques, comme l'intégration des sous-titres dans un format vidéo spécifique, sont des éléments qui influencent le coût d'une prestation de ce type. C’est pourquoi chaque projet fait l’objet d’une étude attentive de la part des traducteurs, afin de proposer un retour sur-mesure.
L’agence Sinaï Trad propose un devis personnalisé !
La traduction audiovisuelle est un travail qui participe pleinement à la réussite d’un projet de communication ou de divertissement à l’international. Confier cette mission à une équipe de traducteurs professionnels, qui maîtrisent les subtilités des langues et les exigences du support, est un choix stratégique ; c’est même un levier de réussite.
Similaire































